Из-за проблем на Украине будет немного меньше, чем ожидалось, но это все не то, о чем я хотела рассказать.
В Минске понаставили и навешали разных вывесок и указателей, которые специально для туристов переведены на английский язык.
Впервые я с переводом столкнулась в метро.
Поверить не могла, что так можно придумать перевод станций.
И это при том, что в Минске отличный лингвистический университет и в БГУ кафедра иностранного.
Мне кажется, что даже старшеклассники перевели бы более корректно.

Гуляя по городу я на каждом шагу встречала эту ахинею.
Даже в магазине...
Мне кажется, что в магазине перевод для банера делала уборщица, перевод названий улиц писали дворники...
Ну, а кто еще?
Как иностранцу понять, когда объявляют, что следующая станция метро "Площа перамоги".
А говорят вот так... Next metro station "Ploshcha peramogi". Сказали бы все на английском...
А сегодня в новостях еще вот такой вот указатель увидела с орфографической ошибкой и решила, что надо показать.
Мне кажется, что вывески, указатели, таблички с транслитерацией, объявление станций метро на английском языке, информационные стенды должны быть грамотными и понятными для всех. Если название на английском, то слова должны быть все переведены. Да, имена и фамилии не переводятся, но ведь все остальное...








Journal information